உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ TOV ]
5:3. என் வஸ்திரத்தைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் உடுப்பேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ ERVTA ]
5:3. "நான் என் ஆடையைக் கழற்றிப்போட்டேன். நான் அதனை மீண்டும் அணிந்துக்கொள்ள விரும்பவில்லை. நான் என் பாதங்களைக் கழுவியிருக்கிறேன். அது மீண்டும் அழுக்காவதை நான் விரும்பவில்லை"
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ NET ]
5:3. "I have already taken off my robe— must I put it on again? I have already washed my feet— must I soil them again?"
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ NLT ]
5:3. But I responded, "I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?"
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ ASV ]
5:3. I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ ESV ]
5:3. I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ KJV ]
5:3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ RSV ]
5:3. I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ RV ]
5:3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ YLT ]
5:3. I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ ERVEN ]
5:3. "I have taken off my robe. I don't want to put it on again. I have washed my feet, I don't want to get them dirty again."
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ WEB ]
5:3. I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
உன்னதப்பாட்டு 5 : 3 [ KJVP ]
5:3. I have put off H6584 H853 my coat; H3801 how H349 shall I put it on H3847 ? I have washed H7364 H853 my feet; H7272 how H349 shall I defile H2936 them?

TOV ERVTA NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP